<track id="xOnGDdw"></track>
  • <track id="xOnGDdw"></track>

        <track id="xOnGDdw"></track>

        1. <track id="xOnGDdw"></track>
        2. <track id="xOnGDdw"></track>

              <track id="xOnGDdw"></track>

              1. 当前位置:首页 > 情感两性 >

                有哪些被翻译毁了的好书?

                2021-05-08 11:55:52 作者:admin
                这些年被奇葩翻译坑过不少次,其他范畴我不太懂得,社科范畴绝对是翻译的重灾区,我的社科浏览史,有一小半就是和奇葩翻译战役的血泪史……不过也要感激Ta们,正是Ta们的坑害,让我下定了的学好英语的决心……因为那些坑过我的那些书年代久远,也不在手边,就给出国内众多读者总结的“译者黑名单”吧,里面不少书不少人,也坑过我——前方高能示警,读者见之绕行!

                近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技巧,“google体“、“金山体”屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,器重效力,斟酌收益。某译者短短四年翻译笼罩哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。翻译之粗制滥造可见一斑。诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被浪费成垃圾,豆瓣评星时让人十分迟疑,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者。

                名著被浪费成垃圾,比读一本烂书更难堪受。

                1.《通往奴役之路》 (中国社会科学出版社97年版)

                作者:哈耶克

                译者:王明毅

                此本译作存在的问题如下:

                一、译者过多,翻译之大忌讳。

                二、欧式句太多,行文不流利。

                翻译有两慷慨法论派别,一为直译,或称硬译,另一则为意译。直译力求尽量贴近原文作风和行文逻辑,寻求一个“真”字;而意译则寻求一个“雅”字。很遗憾的是,这个译本是很典范的欲寻求“真”字却没有把我好方向的失败译作。所谓欧式句即是那种依照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此。哈耶克的原著行文逻辑清楚,用词简略,句式也不庞杂,深邃的是其思想,但成果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。实在令人无奈。 (摘自豆瓣)

                推举译本:殷海光版 最好重译

                2.《论自由》(商务印书馆)

                译者:许宝骙

                作者:[英]约翰·密尔

                慕容展:书是好书,不过,我指的是英文版。这本旗号性的论自由,在政治,思想以及法律范畴都堪称经典,是研讨自由,民主,宪政的必读书之一。 然而,许宝骙先生的翻译基本就不通,我很好奇一个中文表达都如此艰苦的人,商务印书馆为什么要请他来翻译?我很好奇如果1959年翻译的不好,1960-1978年中国人没有干正经事,那从1992年开端到2006年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译商务印书馆的编纂们没有修改。

                推举译本:广西师大 孟学礼版

                3.《新教伦理与资本主义精力》(群言出版社)

                译者:龙婧

                作者:[德]韦伯

                王晓渔:史上最牛译者和最最牛译者——十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书 ,且所涉内容普遍。署名龙婧翻译或者编译的著作还有:

                《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、

                《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》、

                《让感到跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、

                《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、

                《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)、

                《小王子:中英文完整对比图文收藏版》(中国商业出版社,2004年)、

                《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《爱默生论胜利》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《蒙田论生涯》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《假如给我三天光亮》(民主与建设出版社,2004年)、

                《大管理 : 发明巨大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《西点法则——从胜利到出色的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)、

                《善待生涯:跟随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、

                《善待命运:获得胜利的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、

                《善待人生:经营快活的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、

                《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)、

                《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)、

                《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)、

                《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)、

                《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)、

                《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)……

                推举译本:广西师大版康乐/简惠美 阎克文版

                4.《知识考古学》(三联书店 2003)

                作者:福柯

                译者:谢强 / 马月

                重光:第一句话就把我打翻在地:迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些牢固的难以打破的平衡状况、不可逆进程、不间断调节、一些连续了数百年后仍浮现起伏不定趋势的现象、积聚的演化和迟缓的饱和以及一些因传统叙述的凌乱而被掩饰在无数事件之下的静止和缄默的宏大基底。 (豆瓣)

                与其说是译者之过,不如说是出版社之过,三联居然选择了这个垃圾译本。

                推举译本:城邦(麥田)出版社 王德威 (台湾)

                5.《精力生涯》( 江苏教导出版社 2006)

                译者:姜志辉

                作者:[美]汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)

                羽熊:译者在文中展示出来的英语才能还达不到大学四级的请求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的水平,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照料了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混杂;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。我对勘的内容总共有十六七页,严重的过错竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个。这还只是确实可辨的硬伤,没有包含一般译文中晦涩生硬的内容,也不包含一些词语译法上可以商议的问题。我估量把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他低劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精力强奸。 (天涯.闲闲书话)

                姜志辉先生的《黑格尔导读》 《精力生涯》《论自由》 《符号《发明进化论》、《历史与真谛》、《知觉现象学》之书或许均在此列,参考“译者黑名单”。

                推举译本:重译

                6.《罗马帝国衰亡史》(商务印书馆2004年5月)

                译者:黄雨石 / 黄宜思

                作者:[英]爱德华·吉本

                网友拓 beta 1.25:猜忌译者都没有汉语的语感,经常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,一直持续下去,看得人相当焦躁,特殊是看到基督教兴起那部分,看的我全部人都要瓦解了,基础都是看着汉语,想着英语的语序,真受不了。

                网友小车:原文拖拉包袱(亚历山大非得说成“菲利普的儿子”,诸如此类,不胜枚举)。 翻译者缺少基础的汉语语感(譬如经常用“但是”衔接两段意思毫无转折的话语),而且基础过错无数,同一个人名在同一章中,竟然可以有不同的翻译。

                推举译本:吉林出版团体 席代岳译本

                7.经济与社会(商务印书馆 2004)

                译者:林荣远

                作者:[德]马克斯·韦伯

                口中含糖:很多术语乱翻译 不理解法律知识的一人

                一颗红心向北京:这本书的翻译堪比金山词霸的在线翻译

                山僧:原来想硬着头皮啃一下这本书,可是看了十几页还是瓦解了,不懂德文,就找了个英文版对比一下,真想把这本破书给撕了!!(豆瓣)

                推举译本:上海国民出版社 阎克文译本(2010)

                8.《自由史论》(译林出版社 2001)

                作者:[英] 约翰·阿克顿

                译者:胡传胜 等

                乌鸦:看过英文在之后发明,John Acton 关于liberty 的一些优雅优美的思想,被翻译成了一团垃圾。主编、译者、出版社,真是进入了“自由王国”啊,如此胡编滥造。 (新语丝)

                推举译本:无

                9.《法律思维导论》(法律出版社 2004)

                译者:郑永流

                作者:[德]恩吉施

                softair:你不翻我还清楚,你一翻我倒糊涂了。摘一段:“例如,我曾印象深入的阅历过,一个男人,妻子向警察指控他猥亵他们的孩子,被发布无罪。因为那个妻子后来在法庭谢绝反复她先前对他丈夫的陈说。”见原书58页 (豆瓣)

                10.《欧洲神话的世界》(三联书店 2010)

                译者:杨立新 / 冷杉

                作者:[美]戴维·李明

                子不语风花雪月:这本译著充斥精力错乱的翻译过错和校订过错。不过,我没想到它会如此错乱。上网找到了这本书英文版的前几页书影,对比了一下译文,成果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简略的句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基础的词义和语法过错。 (豆瓣)

                据悉,三联书店已经发明了这本书过错的严重性,因此已决议将此书召回。三联此举值得赞美。

                11.《现实感:观念及其历史研讨》(译林出版社 2004)

                作者:伯林

                译者:潘荣荣 / 林茂

                伯林的语言向来十分明晰,但国内伯林书籍的译本佳作不多,连伯林在BBC电台的演讲都译得不怎么通顺,更何况学术类的著作。这本书翻译得就十分晦涩,拿起来又放下了。

                推举译本:伯林的书籍合适读英文原著

                12.《自由之路》(西苑出版社 2004)

                作者:罗素

                译者:李国山

                波罗蜜多:不阐明版本也就罢了,翻译之烂,差不多可称为“山寨版”。

                13.《自由主义者与社群主义者》(吉林国民出版社 2007)

                作者:[英]史蒂芬·缪哈尔,亚当·斯威夫特

                译者:孙晓春

                徐友渔:我的例子只包含我刚读此书20分钟,前3页,不到1500字之内的问题。读者可以断定,过错如此密集、如此低级,译者到底有没有资历翻译此书,主编和出版社方面有没有尽到起码的把关义务。对我而言,这本书不堪卒读,我敢断言,若以段落为单位,这个译本中没有硬伤性过错的文字,必定比有过错的少,而且很可能少很多。

                14.意识形态的高尚客体

                译者:季广茂

                作者:[斯洛文尼亚] 斯拉沃热·齐泽克

                Malfunction:1,译者加注原文的情形很多,但多到了不必要的水平。很多很简略的词语也要加注,有点过剩。 2,经常出印刷过错。我不知道译者看的是不是ocr转制出来的版本,经常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷过错,如将é印刷为?(不知道哪个语言里G要加^这个accent念),trompe d"oeil错为^éil(我都不知道他们怎么把两个重音符号都打到e的头上的,我反正打不出来),等等等等。 3,我猜忌译者和编纂没有一个懂法语的。有些明明非常简略的,可以统一起来的译注,都混乱地堆在同一句话里,明明很简略的一个“眼睛”一词,非要一个注法语一个注英语,看起来很搞笑。

                15.《近代史讲稿》(上海国民出版社 2007)

                译者:朱爱青

                作者:[英]阿克顿

                SWX:以奥卡姆的剃刀驰名的奥卡姆 (Ockham) 翻译成德克海姆之类的过错(p49),我们就不说什么了。那你就算新立译名的话,自己也得坚持一致对吧?法国历史上的有名首相 Colbert 在189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯(p197)。当然,这个还是很容易看出来是同一个人的,不过法国名将 Turenner 在后面统统翻译成蒂雷纳,而在前面翻译成杜云尼 (p150),让人完整想不到会是同一个人。更惨的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻译成洛多维克,然后再翻译为卢多维科 (p19)。当然,最神奇的还是凭空编造出一个并不存在的教皇尼古拉九世出来 (p32)——实际上是尼古拉五世。

                16.《柏拉图全集(第一卷)》(国民出版社2002)

                作者:[古希腊] 柏拉图

                译者:王晓朝

                zxh1964:才看几页《申辩》,就发明有句话竟然把意思译反了。想起前段时光翻译涉及到“理念”那词,想看看王先生怎么译的,成果发明《国度篇》里他竟然让这个术语消散了

                17.《资本主义与自由》 (商务印书馆)

                译者:张瑞玉

                作者:[美]米尔顿·弗里德曼

                狂人:因为经常看张五常博客的原因,以及弗老世界性的名誉,弗老逝世后,我去书店买来了《资本主义与自由》这本书,盘算认真拜读一遍。非常惋惜的是,这本书糟糕的中文翻译让我每看一页都至少要5分钟,不停的止步于某个句子,重复的梳理一个句子到底是什么含义,可是就这样读完一个章节,发明什么都没有看清楚。

                除了上面的“译著黑名单”,还有“译者黑名单”——1.姜志辉 江湖称号:诲人不倦、毁书不厌的姜志辉老师 别名:强奸阿伦特思想的中国翻译家 业绩:网友“羽熊”的一篇帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精力生涯〉的中国翻译家》被普遍转载。该帖列出了姜译《精力生涯》(江苏教导出版社)的55处过错,并称这只是从前十几页找出的。该帖直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”。

                2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《发明进化论》的“多个过错”。 一读者写道:“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确实无疑的是,商务新版的《发明进化论》发明了新的纪录:一百年来最糟糕的《发明进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的懂得恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错。……笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发明的问题过错已经在二三十处以上,还没有算反复的过错。姜译《发明进化论》总共有306页,其中又会有多少讹误呢?……这样的译著又有多少学术价值呢?”

                不一一列举了,详情谷歌之。

                代表译作:《黑格尔导读》 《精力生涯》《论自由》 《符号《发明进化论》、《历史与真谛》、《知觉现象学》 2.龙婧 称号:世上最牛译者 业绩:4年译23本书,且横跨文史哲诸多范畴 代表作(翻译或编译):

                《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、

                《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》、

                《让感到跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、

                《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、

                《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)、

                《小王子:中英文完整对比图文收藏版》(中国商业出版社,2004年)、

                《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《爱默生论胜利》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《蒙田论生涯》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《假如给我三天光亮》(民主与建设出版社,2004年)、

                《大管理 : 发明巨大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)、

                《西点法则——从胜利到出色的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)、

                《善待生涯:跟随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、

                《善待命运:获得胜利的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、

                《善待人生:经营快活的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、

                《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)、

                《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)、

                《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)、

                《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)、

                《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)、

                《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)……

                3.李斯

                称号:史上最牛译者之一,与龙婧合称为翻译界的”金童玉女“ 业绩:时期文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包含12种语言的26部作品,全体署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。王晓渔又发明,“李斯等”的译作范畴也不仅限于文学范畴,其生产范围比龙婧更为宏大,已经到达“团体经营”的水平:《生涯策略》《卡帕传》《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》《思想录》……包含台湾地域也曾出版过他关于心理学方面的译作。 代表译作: 诺贝尔文学奖文集共计26本”(时期文艺出版社,2006年10月出版) 4.宋瑞芬 称号及业绩:通晓数十国语言的最牛翻译,胜利入选2009年度烂翻译奖 代表翻译作: 不但翻译出版了未经作者授权的《百年孤单》,而且还翻译出版了《性命中不能蒙受之轻》、《源氏物语》、《汤姆·索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《咆哮山庄》等多部外国文学经典,其中包含了英、法、俄、日、西班牙、意大利诸多语种。神人宋瑞芬,一人怎能通晓如此多的外语?据《南方都市报》调查,宋是由某个书商杜撰出来的一个任职于某有名大学外语学院的翻译家。 5.毛昆仑VS常凯申 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制作的又一起学术笑料。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。 ——《中俄国界东段学术史研讨:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》 王奇 “门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于大众之上的也只有一个帝王’,可以实用于所有大型帝国所树立的界域。”(第99页) 链接:乍一看,认为“门修斯”又是一位国人很生疏的外国巨匠级学者,其实Mencius即中国的孟子。所谓“格言”,即《孟子·万章章句上》:“孔子日:天无二日,民无二王。”《礼记·曾子问》:“孔子日:天无二日,土无二王。”《孟子》和《礼记》转引的孔子语录,不应该作孟子的格言。     ——《民族-国度与暴力》 译者: 胡宗泽 赵力涛 王铭铭 常凯申的对手来了:毛昆仑。 同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇剖析施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战役下的真正的政治的奋斗和和平:把革命和战役的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。” 所谓中国诗人昆仑,实为毛泽东;该词为《念奴娇·昆仑》:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。” 上面……字字都是读者血泪啊…………